ശിവശങ്കർ

Published: 10 February 2025 കവിത

കവിതാ വിവർത്തനങ്ങൾ

സമ്മാനം 

ആമി ലോവൽ

നോക്കൂ, ഞാൻ എന്നെ നിനക്കു തരുന്നു, പ്രിയപ്പെട്ടവനേ!
കുഞ്ഞു കുംഭങ്ങളാണെന്റെ വാക്കുകൾ
അവയെല്ലാമെടുത്ത് നിനക്ക് നിന്റെ തട്ടിൻമേൽ വെക്കാം
അപൂർവവവും ഭംഗിയുള്ളതുമാണ് അവയുടെ രൂപങ്ങൾ
അവ നിറയെ സരസ വർണ്ണങ്ങളും നിറതേജസുമാകുന്നു
അതിൽ നിന്നുയരുന്ന,
മെതിച്ച പുല്ലിന്റെയും വിടർന്ന പൂക്കളുടെയും സുഗന്ധം കൊണ്ട് ഈ അറ നിറയുന്നു.
ഏറ്റവും ഒടുവിലത്തെതും നിനക്കു തന്നു കഴിയുമ്പോൾ, ഞാൻ പൂർണമായും നിന്റേതാകുന്നു.
പക്ഷെ, അപ്പോഴേക്കും ഞാൻ ഉയിരറ്റു വീഴുകയും ചെയ്യും.
 
 
[A Gift – Poem By Amy Lowell
 
See! I give myself to you, Beloved!
My words are little jars
For you to take and put upon a shelf.
Their shapes are quaint and beautiful,
And they have many pleasant colours and lustres
To recommend them.
Also the scent from them fills the room
With sweetness of flowers and crushed grasses.
When I shall have given you the last one,
You will have the whole of me,
But I shall be dead.
 
ആമി ലോവൽ – 1874 ഫെബ്രുവരി ഒമ്പതിന് അമേരിക്കയിലെ ബ്രൂക്ക്ലിനിലാണ് ആമി ലോവലിൻ്റെ ജനനം. മുഴുവൻ പേര് ആമി ലോറൻസ് ലോവൽ. ലെസ്ബിയൻ ആയിരുന്ന ആമി അന്നത്തെ സാമൂഹിക വ്യവസ്ഥകളോട് കലഹിച്ചാണ് ചെറുപ്പം മുതൽ തൻ്റെ സാമൂഹിക – സർഗാത്മക ജീവിതം കെട്ടിപ്പടുക്കുന്നത്. 1902ൽ, 28-ാമത്തെ വയസ്സിൽ കവിതയിലേക്ക് തിരിഞ്ഞു. ആദ്യ പുസ്തകം, എ ഡോം ഓഫ് മെനി കളേഡ് ഗ്ലാസ് 1912ൽ പ്രസിദ്ധീകരിക്കപ്പെട്ടു. സാഹിത്യത്തിൽ ഇമേജിസ്റ്റ് പ്രസ്ഥാനമായിരുന്നു ആമിയുടെ വഴി. കവിതകളിൽ എസ്രാ പൌണ്ടിൻ്റെയും മറ്റും സ്വാധീനം തെളിഞ്ഞുകാണുകയും ചെയ്യാം ]
 

സമ്മാനം

ഫറോ ഫറോഖ്സാദേ

രാത്രിയുടെ, ഇരുട്ടിന്റെ
ആഴത്തിൽ നിന്നു ഞാൻ പറയുന്നു
 
സുഹൃത്തേ, നീ വരുമ്പോൾ
ഒരു വെളിച്ചം കൊണ്ടുവരൂ
ആനന്ദത്തിനിടവഴിയിലെ ആൾക്കൂട്ടം കാണാൻ കഴിയുന്നൊരു ജനാലയും
 
 
[Gift – Forugh Farrokhzad
 
I speak out of the deep of night
out of the deep of darkness
and out of the deep of night I speak.
 
If you come to my house, friend
bring me a lamp and a window I can look through
at the crowd in the happy alley.
 
ഫറോ ഫറോഖ്സാദേ – ഇറാനിയൻ ഫെമിനിസ്റ്റ് കവയത്രി. 1934 ഡിസംബർ 28ന് ഇറാനിലെ ടെഹ്റാനിൽ ജനിച്ചു. അച്ഛൻ മൊഹമ്മദ് ബാഘർ ഫറോഖ്സാദേ, ഇറാൻ സൈന്യത്തിലെ മുതിർന്ന ഉദ്യോഗസ്ഥനായിരുന്നു. ചെറുപ്പം മുതൽ തന്നെ ഫറോഖ്സാദേ കവിതകള്‍ എഴുതിത്തുടങ്ങുന്നുണ്ട്. ഒമ്പതാം ഗ്രേഡു മുതൽ ഫറോഖ്സാദേയുടെ പഠനം തുന്നലും ചിത്രകലയുമെല്ലാമായി ഒരു ഗേള്‍സ് സ്കൂളിലേക്ക് മാറി. 1952ൽ തൻ്റെ 16-ാം വയസ്സിൽ ഇറാനിയൻ ആർട്ടിസ്റ്റായിരുന്ന പർവേസ് ഷേപോറിനെ വിവാഹം ചെയ്തെങ്കിലും 1955ൽ അവർ പിരിഞ്ഞു. പിന്നീട് 1960ൽ ഫറോഖ്സാദേ ഇറാനിയൻ സിനിമാ സംവിധായകൻ ഇബ്രാഹിം ഗൊലിസ്താനെ വിവാഹം ചെയ്തു. കഴിഞ്ഞ നൂറ്റാണ്ടിൽ ഇറാൻ സാഹിത്യത്തെ ഏറ്റവും സ്വാധീനിച്ച കവയത്രി എന്ന വിശേഷണവും ഫറോ ഫറോഖ്സാദേക്ക് തന്നെ ]
 

ഞാൻ പ്രേമം കൊണ്ട് നിറഞ്ഞിരിക്കുന്നു

അന്ന സ്വിർ

ഞാൻ പ്രേമം കൊണ്ട് നിറഞ്ഞിരിക്കുന്നു
കാറ്റു നിറഞ്ഞൊരു മരം പോലെ
കടൽ നിറഞ്ഞൊരു പഞ്ഞി പോലെ
സഹനം നിറഞ്ഞൊരു ജീവിതം പോലെ
മരണം നിറഞ്ഞൊരു സമയം പോലെ
 
ഞാൻ പ്രേമം കൊണ്ട് നിറഞ്ഞിരിക്കുന്നു
 
[I AM FILLED WITH LOVE – Anna swir
 
I am filled with love
as a great tree with the wind,
as a sponge with the ocean,
as a great life with suffering,
as time with death.
 
അന്ന സ്വിർ, 1909 ൽ വാർസോയിൽ ജനിച്ച പോളിഷ് കവയത്രി. മുഴുവൻ പേര് അന്ന സ്വിർജിൻസ്ക (Anna Świrszczyńska) 1930 കളിൽ തന്നെ കവിതകൾ പ്രസിദ്ധീകരിച്ചു തുടങ്ങി. നാസികളുടെ പോളണ്ട് അധിനിവേശക്കാലത്ത് Polish Resistance Movement ൽ ചേർന്ന് പ്രവർ ത്തിച്ചിരുന്നു. രണ്ടാം ലോക യുദ്ധത്തിലെ അനുഭവങ്ങങ്ങളുടെയും മാതൃത്വത്തിന്റെ അനുഭൂതികളുടെയും കവിതകളിലൂടെയും ഉടലിന്റെ ആനന്ദങ്ങളെക്കുറിച്ചുള്ള തുറന്നെഴുത്തുകളിലൂടെയും പോളിഷ് സാഹിത്യത്തിൽ സ്ഥാനം നേടി. അന്നയുടെ കവിതകൾ ഇംഗ്ലീഷിലേക്ക് മൊഴിമാറ്റിയത് സമകാലികനായിരുന്ന പോളിഷ് പെരുംകവി ചേസ്വാ മീവോഷ്.]

വേര പാവ് ലോവയുടെ കവിത

തുലാസിൽ ഒരു തട്ടിൽ ആനന്ദം
അടുത്തതിൽ ദുഃഖം
ഭാരമേറിയത് ദുഃഖത്തിന്
അതുകൊണ്ടാനന്ദമുയരുന്നു
ഉയർന്നുപോകുന്നു
 
 
[Poem by Vera Pavlova 
 
In one pan is joy.
In the other, sorrow.
Sorrow is heavier.
Therefore joy
Rises higher.
 
വേര പാവ്ലോവ, റഷ്യൻ കവയത്രി. 1963ൽ ജനിച്ചു. സംഗീതചരിത്രത്തിൽ ബിരുദം. ബിരുദത്തിനുശേഷം പുസ്‌തകങ്ങൾ പ്രസിദ്ധീകരിച്ചു തുടങ്ങി. കവിതകൾ ഇരുപതിലധികം ഭാഷകളിലേക്ക് വിവർത്തനം ചെയ്യപ്പെട്ടിട്ടുണ്ട്.]

പൌലോ ലെമിൻസ്കിയുടെ കവിത

ഒന്നാം സ്മാരകശില
 
ശരീരത്തിനൊരു ചരമലിഖിതം
ഇവിടെയുറങ്ങുന്നു ഒരു മഹാകവി
ഒന്നുമെഴുതിയിട്ടില്ലാത്തൊരാൾ
ഈ മൗനം, എനിക്കു തോന്നുന്നു ഇതാണയാളുടെ സമ്പൂർണ കൃതികളെന്ന്
 
രണ്ടാം സ്മാരകശില
 
ആത്മാവിനൊരു ചരമലിഖിതം
ഇവിടെയുറങ്ങുന്നു ഒരു  കലാകാരൻ
ദുരന്തങ്ങളുടെ നായകൻ
 
കലയുടെ തീക്ഷ്ണതയിൽ
ഹൃദയം തുലച്ചവൻ
 
അവന്റെ വേഷത്തിൽ
ദൈവത്തിന് അലിവു തോന്നുന്നു
 
[Poem By Paulo Leminski 
 
TOMBSTONE 1
 
epitaph for the body
 
Here lies a great poet.
He left nothing written.
This silence, I suspect,
Is his complete works.
 
TOMBSTONE 2
 
pitaph for the soul
 
here lies an artist
master of disasters
 
living
with the intensity of art
ruined his heart
 
god pity
his disguises
 
പൌലോ ലെമിൻസ്കി (Paulo Leminski) , 1944 ൽ ജനിച്ച ബ്രസീലിയൻ കവി. ഇരുപത് വയസുമുതൽ തന്നെ ലെമിൻസ്കി കവിതകൾ പ്രസിദ്ധീകരിച്ചു തുടങ്ങിയിരുന്നു. 1965ൽ, ചരിത്രവും ക്രീയേറ്റീവ് റൈറ്റിങ്ങും പഠിപ്പിക്കാൻ അധ്യാപകനായി ചേർന്നു. 1975 ൽ , ആദ്യ നോവൽ കാറ്ററ്റൊ പ്രസിദ്ധീകരിച്ചു. ബ്രസീലിൽ അതു വലിയ വിജയമായിരുന്നു. കാറ്ററ്റൊയ്ക്കു ശേഷം ലെമിൻസ്‌കി നിരന്തരം എഴുതിക്കൊണ്ടിരുന്നു. അടുത്ത വർഷങ്ങളിൽ ചാപ്ബുക്കുകളും സമാഹാരങ്ങളും വന്നു; 1984 ൽരണ്ടാമത്തെ നോവലും. ആറു ഭാഷകൾ ലെമിൻസ്കി പഠിച്ചു. പരിഭാഷയും ജീവചരിത്രവുമെഴുതി. ജെയിംസ് ജോയ്സിനെയും ബെക്കറ്റിനെയുമെല്ലാം പോർച്ചുഗീസിലേക്ക് മൊഴിമാറ്റി. ബാഷോയുടെയും ട്രോട്സ്കിയുടെയും ജീവചരിത്രങ്ങളും ലെമിൻസ്കി പ്രസിദ്ധീകരിച്ചിരുന്നു.]

ശിവശങ്കർ

ചിത്രീകണം

സ്റ്റാര്‍ലി. ജി എസ്

5 1 vote
Rating
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x